Ajouter-un-titre-12

Hallen van Schaarbeek - PODIUM                                                                                                                                     ZA 23.09
Gratis FR                                                                                                                                                                       14:00 - 14:45

Met: Corinne Atlan & Satoru Toma
Moderatie: Soizic Schoonbroodt

Gesprek georganiseerd door TraduQtiv

Deze poëtische vorm, die zijn wortels heeft in de hofpoëzie van de 9e eeuw, was oorspronkelijk de openingsregel van een langer gedicht, totdat de grote dichter Bashô, in het geïsoleerde Japan van de 17e eeuw, het onafhankelijkheid en adel verleende. De zeventien lettergrepen namen toen hun vlucht om in de loop van een lange geschiedenis een kort gedicht te worden dat wereldwijd wordt gevierd. Maar is een vertaalde "haïku," of samengesteld in een andere taal, nog steeds een haiku (俳句) ? Ontmoeting met de romanschrijfster, vertaalster en essayiste Corinne Atlan.

Aan het einde van de ontmoeting zal de kunstenaar Satoru Toma zijn performance Haïku - Le souffle du geste presenteren.

Ontmoet hen vervolgens van 14.45 tot 15.45 uur bij stand Tulitu voor een signeersessie.

ONZE GATSEN :

CORINNE ATLAN

CorinneAtlan-CreditDidierAtlani

Na haar studie Japans aan de Inalco (Parijs), heeft Corinne Atlan meer dan twintig jaar Frans onderwezen in Japan en Nepal. Ze heeft tot op heden ongeveer zestig Japanse werken vertaald en acht eigen boeken geschreven (romans, verhalen en essays). Als vertaalster van Haruki Murakami van 1992 ("La fin des temps") tot 2006 ("Kafka sur le rivage"), wat haar de Konishi Vertaalprijs 2003 opleverde, heeft ze veel belangrijke Japanse auteurs in het Frans geïntroduceerd, waaronder Ryû Murakami ("Les bébés de la consigne automatique", Picquier), Yasushi Inoue ("Chasse dans les collines", Stock), Tsuji Hitonari ("Le Bouddha blanc", Mercure de France, Femina Buitenlandse Literatuurprijs 1999), Keiichirô Hirano ("Compléter les blancs", Actes Sud, 2017) en Fumiko Hayashi ("Nuages flottants", Picquier). Ze heeft ook tal van hedendaagse toneelstukken vertaald, waarvan sommige, zoals "Cinq jours en mars" van Toshiki Okada en "Le Grenier" van Yôji Sakate, in het Frans zijn opgevoerd en gespeeld.
Ze heeft ook verschillende poëzievertalingen op haar naam staan, waaronder twee haikuanthologieën, uitgegeven en vertaald met Zéno Bianu, voor Poésie/Gallimard ("Haiku, 2002", "Haiku du XXème siècle, 2007") en "Jets de Poèmes, dans le vif de Fukushima" van Ryôichi Wagô (Erès 2016, NUNC Buitenlandse Poëzieprijs).
Ze is onder andere de auteur van "Un automne à Kyôto" (Albin Michel, 2018), "Petit éloge des brumes" (Gallimard, 2019) en "Le pont flottant des rêves" (La Contre allée, 2022), bekroond met de Literaire Prijs van Azië 2022.

SATORU TOMA

satoru_toma

Geboren in 1976 in Gumma, Japan, woont hij sinds 2005 in Brussel. Satoru TOMA begon op 9-jarige leeftijd met "Sho dô" - de Japanse kalligrafie - onder begeleiding van een meester. Hij geeft talrijke workshops, cursussen en workshops bij verschillende instellingen zoals het Huis van het Boek in Sint-Gillis, de Sesame-bibliotheek, het Marimont-museum, akdt, accb, het jeugdhuis, bedrijven, scholen, enzovoort.

Meer info hier

logo_transparent-traduqtiv

De literatuur doorkruist de oceaan van culturen, Van auteur naar lezer, golft de tekst in een andere taal. Het brult, gromt, borrelt, beweegt, fluistert of wiegt. Het doorkruist Stille en Atlantische Oceanen, zeestraten en andere grenzen dankzij de vertaler.

insecte2-1


Poetik Bazar #3

Halles de Schaerbeek
1030 Bruxelles