Ajouter-un-titre-11

Halles de Schaerbeek - PODIUM                                                                                                                                    SAM 23.09
Gratuit FR                                                                                                                                                                    14:00 - 14:45

Avec : Corinne Atlan 
Modération : Soizic Schoonbroodt
Performance : Satoru Toma

Rencontre coordonnée par TraduQtiv

Cette forme poétique, qui plonge ses racines dans la poésie de Cour  du IXe siècle, était à l’origine le vers d’ouverture d’un poème plus long, jusqu’à ce que le grand poète Bashô, dans le Japon isolé du XVIIe siècle, lui donne son indépendance et ses lettres de noblesse. Les dix-sept syllabes ont alors pris leur envol jusqu’à devenir, au fil d’une longue histoire, un poème bref célébré dans le monde entier. Mais un « haïku » traduit, ou composé dans une autre langue, est-il toujours un haiku (俳句) ? 
Rencontre avec la romancière, traductrice et essayiste Corinne Atlan.

En fin de rencontre, l'artiste Satoru Toma présentera sa performance Haïku - Le souffle du geste.

Retrouvez-les ensuite de 14h45 à 15h45 au stand Tulitu pour une séance de dédicaces.

NOS INVITÉ·ES :

CORINNE ATLAN

CorinneAtlan-CreditDidierAtlani

Après des études de japonais à l’Inalco (Paris), Corinne Atlan a enseigné le français au Japon et au Népal pendant plus de vingt ans. Elle a traduit à ce jour une soixantaine d’œuvres japonaises et signé huit ouvrages personnels (romans, récits et essais). Traductrice de Haruki Murakami  de 1992 (La fin des temps), à 2006 (Kafka sur le rivage), ce qui lui a valu le prix de traduction Konishi 2003, elle a transposé en français nombre d’auteurs japonais majeurs, dont Ryû Murakami (Les bébés de la consigne automatique, Picquier) Yasushi Inoue (Chasse dans les collines, Stock), Tsuji Hitonari (Le Bouddha blanc, Mercure de France, prix Femina étranger 1999), Keiichirô Hirano (Compléter les blancs, Actes sud, 2017) ou encore Fumiko Hayashi (Nuages flottants, Picquier). Elle a également traduit de nombreuses de pièces de théâtre contemporain, dont certaines, comme Cinq jours en mars de Toshiki Okada ou Le Grenier de Yôji Sakate, ont été mises en scène et jouées en français. On lui doit aussi plusieurs traductions de poésie, notamment deux anthologies de haïku, éditées et traduites avec Zéno Bianu, pour Poésie/Gallimard ((Haiku, 2002, Haiku du XXème siècle, 2007) et  Jets de Poèmes, dans le vif de Fukushima, de Ryôichi Wagô (Erès 2016, prix poésie étrangère NUNC)..

 Elle est l’autrice, entre autres, de Un automne à Kyôto (Albin Michel, 2018)  Petit éloge des brumes (Gallimard, 2019) et Le pont flottant des rêves (La Contre allée, 2022) récompensé par le prix littéraire de l’Asie 2022.

SATORU TOMA

satoru_toma

Né à Gumma en 1976 au Japon, il vit à Bruxelles depuis 2005. Satoru TOMA a commencé “Sho dô“ - la calligraphie japonaise avec une maître depuis l’âge de 9ans. Il donne les nombreux ateliers, les stages, les workshop, aux différents structures comme la maison du livre de stgilles, bibliothèque de sésame, musée du Marimont, akdt, accb, maison des jeunes, les entreprises, les écoles etc...

Plus d'infos ici

logo_transparent-traduqtiv

La littérature traverse l’océan des cultures,
De l’auteur au lecteur, le texte déferle dans l’autre langue.
Il mugit, gronde, bouillonne, agite, murmure ou berce.
Il traverse des Pacifiques, des Atlantiques, des détroits
ou d’autres frontières grâce au traducteur.

insecte2-1


Poetik Bazar #3

Halles de Schaerbeek
1030 Bruxelles