img_fond

Vrijdag 23.09

[ ONTMOETINGEN ]

"Het vertalen van slam door middel van het ritme"


In zijn gedicht "Art poétique" gaf Verlaine een duidelijk bevel aan potentiële dichters: het muzische komt op de eerste plaats! Als er één poëtische vorm is die voldoet aan de Verlainiaanse orde, dan is het wel slam. TraduQtiv liet zich door de rest van het gedicht inspireren om 3 vertalers deze overdenking voor te leggen: wat als het vertalen van slam vooral betekent dat je de voorkeur geeft aan ritme en het muzische karakter?

Met Katelijne De Vuyst (vertaalster van de Belgische slammers Lisette Lombé, Laurence Vielle, Catherine Barsics...), Ada Mondes, (slammer en performer die zichzelf uit het Spaans in het Frans vertaalt en vice versa) en Cyriel Etienne (vertaalster van de Duitse slammer Jule Weber).
Lezing gemodereerd door Anne Casterman (voorzitter van TraduQtiv).

Moderator : Anne Casterman
Met Katelijne De Vuyst, Ada Mondès en Cyriel Etienne.

BE-HERE | Bulle
(15:30–16:15)

Voor iedereen ( FR | NL )
Gratis

POETIK BAZAR N°2

Marché de la poésie de Bruxelles
23—25.09.2022

Entrée libre