img_fond

Vendredi 23.09

[ RENCONTRES ]

Rencontre «Traduire le slam: et pour cela préfère le Rythme»

"Traduire le slam : et pour cela préfère le Rythme"
Dans son poème Art poétique, Verlaine donnait une injonction claire aux poètes.ses potentiel.les : de la musique avant tout chose ! S'il est bien une forme poétique qui se plie à l'ordre verlainien, c'est le slam.  TraduQtiv s'est inspiré de la suite du poème pour proposer cette réflexion à 3 traductrices: et si  traduire le slam, c'était, avant tout, préférer le Rythme ? 

Avec  Katelijn De Vuyst (traductrice des slameuses belges Lisette Lombé, Laurence Vielle, Catherine Barsics...), Ada Mondes, (slameuse et performeuse qui s’autotraduit de l’espagnol en français et vice versa) et Cyriel Etienne (traductrice de Jule Weber, slameuse allemande). 
Rencontre animée par Anne Casterman (présidente de TraduQtiv).

Bulle | BE-HERE > Rue Dieudonné Lefèvre, 4 | 1020 - Bruxelles
(15:30–16:15)

Tout public ( FR | NL )
Gratuit

POETIK BAZAR N°2

Marché de la poésie de Bruxelles
23—25.09.2022

Entrée libre